報章雜誌上讀到「羶、色、腥」的用法,三個字各有不同意思,覺得很有趣。簡單的羶色腥居然可以分別代表那麼複雜的意思。
老實說,我只懂羶色腥,不懂什麼叫「羶、色、腥」。
最早在大學裡學到羶色腥一詞,只是sensational或它的名詞sensation的中譯。牛津高階詞典中說,sensational用於負面意義時特指報章雜誌: trying to get your interest by presenting facts or events as worse or more shocking than they really are。
在新聞學史上,西方曾有一段時間風行所謂的黃色小報。黃色報導的特色並非特別強化色情報導,而是喜歡在報導中刻意誇大、渲染或凸顯負面的部分。這種報導方式背離了新聞要求公正與平衡的最基本原則,亦即過度的sensational。
但在網路上,單純針對sensational所做的中譯羶色腥,居然出現排列組合式的用法,有人用做羶腥色,有人用做腥羶色,或色腥羶等,不一而足。有人甚至利用google做了個小統計,顯示在網路中各種不同用法出現的比例:
羶色腥 61 萬
羶腥色 5.92 萬
色腥羶 0.78 萬
色羶腥 2.65 萬
腥羶色 25.2 萬
腥色羶 4.5 萬
雖說用的比例高未必表示用法就比較正確,但別忘了,羶色腥不過是sensational的中譯罷了,怎麼會出現那麼多的用法呢?
我想,或許是年輕記者不明究裡又不求甚解,也或許是缺乏基本訓練的所謂公民記者越來越多,誤以為腥、羶、色是sensational新聞的幾個特色,以訛傳訛,因而導致這樣的混亂狀態罷。
四十多年前就有人把sensational一詞譯成羶色腥,確是神來之筆。依據當年新聞院校幾位教授的學養判斷,這個譯名極有可能是徐佳士先生的傑作。只是,他一定料不到今天的年輕人竟能那麼有創意,可以把一個譯名衍伸成那麼複雜的含義。
留言列表